Telekomunikacja Polska - Łódź

Rymy Pierścienia (Ring Verses) w różnych językach

- wersja Unicode

Gwidon S. Naskrent


"Ring Verses" in various languages with English comments

Witaj w nowym kącie naszej kochanej PPSD. Jak widzisz poniżej, powtarzamy na różne sposoby to co kiedyś wymyślił JRRT, i co stało się "motywem sztandarowym" Władcy Pierścieni. Są tu i języki naturalne, i esperanto, i takie już całkiem wymyślone. Żebyś nie musiał wytężać wzroku, przy każdej (prawie) wersji mamy ładną flagę, więc i poduczyć się można przy okazji.

Mam nadzieję że ci się spodoba.

Tajne: jeżeli natrafiłeś na jakąś wersję której nie ma poniżej, skrobnij ją do mnie. Tylko błagam, nie używaj kodów powyżej 128. Napisz akcenty w jakiś sensowny sposób (np. a" = a umlaut).

Oto wersja polska (dla przypomnienia chyba :) (M. Skibniewska, Czytelnik 1990):

Trzy pierścienie dla królów Elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych.
Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
Inna wersja polska (Jerzy Łoziński, "Zysk i S-ka"):

Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana,
Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć pisana,
Jeden dla Władcy Ciemności, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.
Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnależć,
Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić więzami
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.

I, dla tych, którzy nie czytali oryginału, angielska:

Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.

A tak to wygląda po francusku:

Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.

Po niemiecku (E. M. von Freymann; wersja "oficjalna"). Thanks to Andreas Jaeger:

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Po duńsku (poprawki: Bjørn Arnfred Bojesen):

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.

Druga wersja duńska (by Bjørn Arnfred Bojesen):

Tre Ringe for elverne under det blaa;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod doeden gaa;
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
Én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.

I po hiszpańsku:

Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

Po szwedzku (Ãke Ohlmarks) (thanks to Fredrik Ström):

Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land, där skuggorna ruva.

I po niderlandzku:

Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.

Wersja chorwacka (thanks to Berislav Lopac):

Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora moċi;
I Devet za ljude, usuda kletog što zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju noczi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan što trażi i seże
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveże
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.

Inna wersja chorwacka (z wydania "Stilos") - thanks to Gary Hunnewell:

Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima što sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt čeka na kraju,
Jedan za Mračnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima seže,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih sveže
U Zemlji Mordor gde Senke traju.

Wersja rosyjska:

Три елфиским бладыкам в подзбездный предел
Семь для гномов каряших в подгорном просторе
Девиать смертным чей выверен срик и удел
И одно властелину на черном престоле
Б Мордоре где вековечная тьма
Чтобы все их созвать, воедино собрать,
И единой черной волей сковать
Б Мордоре где вековечная тьма.

W języku Klingonów ze Star Trek (Anthony Appleyard):

elDa'joHmeHvaD chalbingDaq wej Qeb
nawqo'joHmeHvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qichbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
W Czarnej Mowie, języku Mordoru (Jorge Quinonez):

Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Pierwsza wersja w esperanto (Don Harlow):

Tri ringoj por la elfo-reĝoj, sub la ĉielo;
Sep por la dvarvo-mosztoj, en haloj de ŝton'.
Naŭ por hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por Malluma Moŝto, sur Malluma Tron',
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring' por regi ĉiujn, unu por venigi,
Unu por sklavigi kaj mallume enĉenigi,
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Druga wersja w esperanto (Bertilo Wennergren ze Szwecji):

Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton'.
Naŭ por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron'
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'.
Po japońsku (dzięki Ani Zalewskiej):

Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni,
nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni,
kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni,
hitotsu-wa, kuraki mikura-no meió-no tame-ni,
kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.

Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete,
kurayami-no naka-ni tsunagitomeru.
Kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.

Po fińsku (z wydania "Wsoy", przekład: Panu Pekkanen) - thanks to Gary Hunnewell:

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Po czesku (z wydania "Mladá fronta", przekład: Stanislava Pošustová) - thanks to Gary Hunnewell:

Tři prsteny pro krále elfů pod nebem,
Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene,
Devět mužům: každý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenž dlí na trůně
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
Jeden prsten vládne všem, Jeden jim všem káže,
Jeden všechny přivede, do temnoty sváže
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
W wersji Bokmaal języka norweskiego (to jest oficjalna wersja). Thanks to Bjørn Arnfred Bojesen):

Tre Ringer for alver under det blaa;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa.
Men for Moerkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
Én Ring skal samle dem, én Ring skal finne dem,
Én Ring betvinge dem og i moerket binde dem
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.

W wersji Nynorsk języka norweskiego (tzw. "nowy norweski"). By Bjřrn Arnfred Bojesen:

Tre Ringar for alvar under det blaa;
sju for dvergane i salar av stein;
ni for Menn som mot doeden er smaa.
Men for Moerkeherren ein einaste éin
I det dunkle Mordor der skuggane raar.
Éin Ring skal samla dei, éin Ring skal finna dei,
Éin Ring skal føra dei og i moerket binda dei
I det dunkle Mordor der skuggane raar.

Po węgiersku (thanks to Pál Fodor):

Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.

Po łacinie (przekład: Steinar Midtskogen):

tres anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.

Druga wersja łacińska (nadesłał Robert Barulich):

Annuli tres regibus patente sub divo elvanis,
Septem heris nanorum saxea incolentibus atria,
Novem mortalibus morti fato sponsis,
Unus atro atra in aede Domino
In terra Mordore qua manent umbrae:
Annulus Unus ceteros omnes qui regat,
Unus iis qui inveniat,
Unus illatos qui in tenebris cunctos vinciat
In terra Mordore qua manent umbrae.

Wersja słoweńska:

Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,
sedem za škratov vladarje, ki so v palaċah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu živi,
v dezeli Mordor, kjer sence žive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v deželo Mordor, kjer sence žive.

Po estońsku (przekład: Alar Helstein):

Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.

Wersja gocka (przekład David Salo):

Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin;
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.

Wersja baskijska (nadesłał P. M. Arktayg), podał Josu Gomez:

Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.

Wersja islandzka (nadesłał Bj&olash;rn Arnfred Bojesen):

Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim,
sjö fá höldar Dvarga í hamravíðum sal,
níu fá dauðlegir Menn, þá hel saekir heim,
einn faer sjálfur Myrkradróttin á myrkranna stól
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur raeður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.

Wersja włoska (nadesłał Janusz):

Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.

Wersja portugalska (nadesłał Janusz):

Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.

Po bułgarsku (nadesłał mordred_bg@yahoo.com), przekład: Ljubomir Nikolov:

Три пръстена за елфите-крале под този небо 089;вод
И седем за джуджетата в дворците им от камъ&# 1082;
Да вземат девет хората със краткия живот
Един - за мрачния владетел с трон от черен пл амък
В страната му Мордор, където тегне мрак
Единствен пръстен ги владее,
единствен той ще ги открие
Единствен вси ще ги сбере и в тъмнина ще ги о бвие
В страната му Мордор, където тегне мрак

Wersja katalońska (nadesłał Waldemar Jev Venialbo):

Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perirán.
Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron,
Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra.
Un Anell per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.

W języku sindarin (Bjørn Arnfred Bojesen):

Neledh Cŷr 'nin Edhelaranath nui venel,
Odog a Ngonhirrim ned gonthamath în,
Neder an Firiath, beraid gwanno,
Min a Chirdhur or dhurvachalf în,
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Min Côr a thorthad hain phain, Min Côr a chiriad hain,
Min Côr a theged hain a nedhi vorn gweded hain
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.

W języku (komputerowym) C (mordred_bg@yahoo.com) :-))

Po galicyjsku (przekład Luis Tarrio i jego brat):

Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.

Wersja walencka (Walencja - kraina w Hiszpanii) (przekład: Marcos Colomer Pellicer):

Tres Anells per als Reixos Elfos baix el Cel,
Set per els Senyors Enanos als palaus de pedra,
Nou per als Homens Mortals destinats a morir.
Un per al Senyor Fosc, al seu trono fosc,
a la Terra de Mordor, a on s'estenen les Ombres.
Un Anell per a governar-los a tots, un Anell per a trobar-los,
Un Anell per a portar-los, i nugar-los en les Tiniebles
a la terra de Mordor a on s'estenen les Ombres.

"Ring Verses" in various languages with English comments
J.R.R. Tolkien - Polska Strona Domowa

www.lodz.tpsa.pl

Data ostatniej modyfikacji (Last modified): 2003.12.03.